(подражение французскому)

Супругою твоей я так пленился,
Что если б три в удел достались мне,
Подобные во всём твоей жене,
То даром двух я б отдал сатане,
Чтоб третью лишь принять он согласился.

(an imitation of the French)

With your spouse I am so captivated
That if three (women) by fate fell to me,
Similiar in all aspects to your wife
Then as a gift I would give two to Satan,
So that he would agree to take the third.

Угрюмых тройка есть певцов --
Шихматов, Шаховской, Шишков,
Уму есть тройка супостатов --
Шишков наш, Шаховской, Шихматов,
Но кто глупей из тройки злой?
Шишков, Шихматов, Шаховской!
There is a sullen troika of singers(poets) -
Shikhmatov, Shakhovskoi, Shishkov,
It's a troika of enemies of the intellect,
Our Shishkov, Shakhovskoi, Shikhmatov,
But who is the dumbest of the evil troika?
Shishkov, Shikhmatov, Shakhovskoi!
Полу-милорд, полу-купец,
Полу-мудрец, полу-невежда,
Полу-подлец, но есть надежда,
Что будет полным наконец.
Half m'lord, half merchant,
Half sage, half ignoramous,
Half scoundrel, but there is hope,
That he will be complete at last.

note: the word полный can mean complete or fat

на смерть стихотворца

Покойник Клит в раю не будет:
Творил он тяжкие грехи.
Пусть Бог дела его забудет,
Как свет забыл его стихи!

on the death of a poet

The late Kleet will not be in heaven,
He committed severe sins.
Let God forget his deeds,
As the world forgot his poetry!

За ужином объелся я,
А Яков запер дверь оплошно --
Так было мне, мои друзья,
И кюхельбекерно и тошно.
At dinner I overate,
And Jacob locked the door by mistake --
So it was for me, my friends,
Both kiukhelbekerly and painful.

Kiukhelbeker was one of Pushkin's friends and classmates 
at the Lyceum in Tsarskoe Selo.  Kiukhelbeker took offence 
at Pushkin's forming his name into an adverb that seemed 
to mean "nauseous," "nasty," or "painful."


            Copyright 2001 by Stephany Gould
            Please send comments, suggestions, complaints to gouldsl@jmu.edu